-
法律翻译笔记(十三) - [工作笔记]
2011-06-14
[本日志已设置加密] -
害死人的“港产”英文——body check - [经验心得]
2011-06-03
和大多数70后、80后一样,我也是从小看港剧长大的。曾经对港剧中满口夹杂英文的白领们崇拜不已。后来才发觉那不代表有文化,那只是殖民地语言环境下的产物。
崇拜崇拜倒也没什么,但从没想到港剧中常出现的某些英文是错误的,甚至会引来笑话——body chec... -
based out of? - [经验心得]
2009-03-18
前几日在翻译一位律师的简历时看到一个奇怪的词组:based out of。大家都知道,在讲某公司的所在地(通常是总部)或某人任职所在地时,通常英文中用的是based in。从字面上看,难道这里的based out of是指相反的意思,即不在某地工作吗?听起来不但奇怪,而且不符合逻辑(难道表示除了这个地儿不能待,全世界任何地儿都可以待吗?我KAO)。
在网上查询了几部主流词典,均没找到相关解释。但在google上找到一篇文章,这才豁然开朗。原来based out of=bas... -
英汉法律文本翻译实例(三)——Force Majeure - [经验心得]
2009-03-06
Force Majeure
不可抗力
例一:
Force Majeure Any violations of contractual duties and obligations as well as partial or total non-performance caused by force majeure shall not entitle XXX to raise any claims against YYY (... -
英汉法律文本翻译实例(二)——Severability - [经验心得]
2009-02-27
Severability
可分割性
例1
Severability Clause Should one of the provisions of the present Agreement be or become invalid or should the present Agreement contain a gap, the legal validity of the remaining provisions sha... -
英汉法律文本翻译实例(一)——Governing Law - [经验心得]
2009-02-25
[本日志已设置加密] -
法律翻译笔记(十二) - [工作笔记]
2009-02-20
[本日志已设置加密] -
答victor朋友问 - [博客交流]
2009-02-13
victor | 发表于2009-02-12 08:53:39 hi babelfish, 你的博客给我提供了好多珍贵的信息,在此表示感谢。我有一些问题想请教你,可能问得很外行:在你所在的外资律所翻译的内容主要是哪些,是不是大多是合同和法律法规,是不是都是律所的律师需要用到的文件,我想了解的是什么样的法律问题会需要你们做出翻译工作(国内官司都没有英译本吧)。还有就是一般是英译中多还是中译英,各自都是哪种情况,即源语文本的来源和最终将应用到哪里? 还有就是关于外资律所的情况,大多集...
-
《21世纪英汉经济实用词典》——适合英汉财经法律译者的实用词典 - [读书笔记]
2009-02-11
算不上书评,只是简单推荐一下。
是在二手书市上买的,很不起眼,以前也没听说过。冲着对外翻译出版公司的名头和便宜的价格买了下来。
回来随便翻了翻,第一印象不错。除了收词量大外,词条的汉语解释不局限于语义上的简单定义,还对一些经济学概念或现象进行了简练而准确的说明,使读者不但“知其然”,还知其“所以然”。从这一点上来看,这部词典... -
美国法典(United States Code)(转载) - [文摘转贴]
2009-01-20
今天在翻译文件时,在网上搜到一篇有关美国法典的介绍文章,还算比较全面,摘录如下(感谢原文作者阮先生):
(以下为转载内容,原文链接在此)
阮一峰 发表于 2006年04月10日 | 分类:首页 -> 档案 -> 法律
最近,我经常需要查找一些美国的法律,发现法律后面都有特殊的编号,比如5 U.S.C. § 552a。有的文章索性只给你这个编号,要你按照它去找原文。
我对这个...








